10 años de softcatalà... la mayor comunidad de conocimiento libre en el Estado español

Hace 10 años, Jordi Más y Miquel Piulats me contactaban para presentarme un nuevo proyecto en el que andaban muy entusiasmados. Conocía desde hace mucho tiempo a los dos, fueron las almas de primeras redes de comunicación amateur que llegaron a España, Fidonet / Redbbs, con sus BBS amateurs: Paradise y Gremlins.

Me explicaron que el proyecto consistía en crear una comunidad de usuarios que localizará al catalán software de código abierto. Su primer trabajo fue traducir las primeras versiones de Mozilla, después vinieron el Open Office, el procesador Abiword, Thunderbird, Firefox y quizás su trabajo más complejo, GNOME.

Todo esto fue posible gracias al desarrollo de una gran comunidad, la más importante en el Estado español, de usuarios que trabajan de manera voluntaria en estas tareas. Allí podemos encontrar desde programadores a lingüistas, pasando por maestros, profesionales liberales y todo tipo de profesiones. Aunque bien podría definirse a Softcatalà como una comunidad de código abierto creo que la definición más acertada sería la de "comunidad de conocimiento libre".

Hoy Softcatalà celebra su decimo aniversario y uno de sus fundadores, Jordi Mas nos explica un poco más en detalle el pasado y el presente de esta gran comunidad.

¿Como nació Softcatalà?

Nació como un grupo de amigos que nos planteábamos hacer algo por la mejora del catalán a la informática. Con los años más gente se ha ido sumando a esta aventura.

¿Quiénes fueron los promotores iníciales de este proyecto?

Miquel Piulats i Jordi Coll y yo mismo estuvimos trabajando durante un año en la traducción del Netscape al catalán y, al hacerse público, se sumó Quico Llach. Algunos tenían experiencia en internacionalización y localización de software debido a su trabajo en empresas fuera del país. Estas cuatro personas establecieron lo que es actualmente Softcatalà. Más tarde, Jordi Coll abandonó Softcatalà por falta de tiempo.

Comenzasteis Con Mozilla y después….

Fuimos haciendo pequeños proyectos con el objetivo de construir un conjunto de herramientas por el usuario para poder trabajar en catalán en Internet. Después nos pusimos a trabajar enseguida en la adaptación de paquetes ofimáticos, porque pensábamos era algo también básico, primero con l'Abiword y después con l'OpenOffice.org.

¿Creéis realmente que los usuarios precisan localizar el software en su idioma o se trata de uno empeño más voluntarista que basado en las necesidades de los usuarios de equipos informáticos?

Pensemos que vivimos en un mundo global donde es importante respetar las lenguas y culturas de cada cual. Creemos que es importante que los usuarios tengan la posibilidad de adaptarse, tal y como hacemos nosotros, el software a su lengua. Muchas empresas adaptan software, webs y contenidos a diferentes lenguas, no pienso que sea un capricho sino una necesidad.

¿Cuantas personas han colaborado en estas traducciones?

Es muy difícil de calcular. Decenas, seguramente centenares de personas. La localización al catalán (traducción y adaptación al entorno cultural) es un proceso complejo en que es preciso la intervención de muchos perfiles: el ingeniero de software, el traductor, el corrector, el probador de la aplicación y finalmente los usuarios, que nos comunican posibles errores.

¿Qué dimensiones tiene el equipo habitual?

En los últimos años no ha variado mucho la cantidad de gente en Softcatalà. Una quincena en el núcleo llevar, y otra quincena con menos dedicación. Habría una veintena más de personas que, sin ser estrictamente de Softcatalà, ayudan notablemente en los diversos proyectos que tenemos.

¿Como funcionáis como colectivo y como organización no lucrativa: cuál es vuestra dinámica de grupo? Cuál es vuestro estilo de relación?

Softcatalà se puede decir que es un servidor y en este ordenador tenemos alojado nuestra web y nuestro sistema de correo.

Los miembros de Softcatalà nos comunicamos por listas de correo: hay una lista de los miembros de la asociación, y después cada proyecto de traducción tiene una lista propia abierta a todo el mundo.

Hay miembros de Softcatalà que no nos hemos visto nunca; eso quiere decir que la residencia no es ningún problema, de hecho, uno de ellos vive en Estocolmo. Independientemente de donde vivas, puedes trabajar con un ordenador, una conexión de Internet, conocimiento y ganas.

No existe un carnet de miembro de Softcatalà, en el sentido clásico. Si participas en nuestra lista de correo se puede decir que eres miembro de pleno derecho de la asociación. En todo caso, no rechacemos el trabajo ni las opiniones de los colaboradores que no formen parte de esta lista de correo.

También es preciso resaltar que algunos de nuestros miembros participan y lideran proyectos de ámbito internacional.

Softcatalà es reconocida por la comunidad internacional del software libre. Este elemento es muy importante, ya que participemos con total normalidad y sin intermediarios con el resto de traductores o colectivos del mundo. Nos consta que hemos sido un referente en procesos de traducción a otras lenguas, como por ejemplo en Vietnam.

¿Cuantos programas habéis traducido desde que comenzasteis?

Eso es muy difícil de decir. Por ejemplo, trabajamos en la traducción del GNOME, un entorno de escritorio compuesto por decenas de programas. Para mencionar unos cuantos muy conocidos por un gran número de usuarios tenemos, OpenOffice.org, Firefox, Thunderbird, Sunbird, GNOME o Abiword. Nos gustaría traducir más, pero nos haría falta más gente. Además, algunos miembros de softcatalà han traducido programas independientemente de la asociación.

Cuál ha sido vuestra política en relación con la traducción de programas propietarios /programas libres y programas para MS Windows y programas para otros sistemas operativos? Aceptáis hacer difusión de programas propietarios en catalán?

Softcatalà desea que el catalán este presente en todas partes, independientemente que los programas sean de una empresa privada o estén desarrollados por la comunidad de software libre.

Al principio Softcatalà tradujo programas de empresas privadas para poder cubrir las carencias más básicas. Pero con la posterior eclosión del software libre y su difusión, fue más lógico comenzar a trabajar con este tipo de software, ya que las limitaciones son mínimas y el impacto se maximiza. Asimismo, no descartamos traducir un programa de una empresa privada si es necesario y algún miembro de Softcatalà está suficientemente motivado. Trabajar con una empresa privada comporta limitaciones. Además, nosotros no somos una empresa de traducción y no queremos hacerlos competencia, ya que no se positivo para nadie. Creemos que las empresas tienen que tener productos en catalán y que tienen que pagar otras empresas o personas por las traducciones, como lo hacen con las otras lenguas. No queremos trabajar para una empresa gratis y no queremos que la asociación gane dinero por este trabajo.

Softcatalà es un referente y tenemos gente muy experta. Las principales compañías internacionales del sector nos han ofrecido traducciones. No estamos cerrados a discutir con nadie pero siempre les dirigimos a empresas o personas que puedan llevar a cabo estas traducciones. Algún miembro de Softcatalà, a título individual, trabaja o ha trabajado para alguna empresa. Por ejemplo, en Quico Llach ha trabajado para Google en la revisión de sus traducciones al catalán.

Softcatalà ha sido habitualmente identificada con el software libre. Habéis trabajado o colaborado en la traducción de programas "propietarios"

Al principio Softcatalà tradujo programas cerrados para poder cubrir las carencias más básicas. Pero con la posterior eclosión del software libre y su difusión, para nosotros fue más lógico comenzar a trabajar con este tipo de software, ya que las limitaciones son mínimas y el impacto se maximiza. Desde principios del 2000 lideramos la traducción de algunos de los proyectos importantes en entornos libras como el Firefox, el entorno GNOME, l'OpenOffice.org, el GIMP y un buen puñado más.

Cual ha sido vuestra relación con la Fundación Mozilla y otros grupos vinculados al desarrollo de software libre

Excelente. Colaboremos con muchos proyectos habitualmente. Por ejemplo hemos participado activamente en procesos de calidad con todos los proyectos que participan, en algunos como l'Abiword o l'OpenOffice.org incluso hemos colaborado con su desarrollo. Hemos trabajado también al asegurar que el catalán tiene un buen soporte, por ejemplo que la ç o la l·l sean soportadas correctamente por el software o los correctores.

En otro ámbito, al año 2007 organizamos l'OpenOffice.org Conference en Barcelona , el encuentro internacional de usuarios y desarrolladores de OpenOffice.org, que acogió unas 300 personas venidas de todo el mundo.

Una pregunta indiscreta…¿sois prolinux y antimicrosoft, como habitualmente se os identifica?

Softcatalà vuelo que el catalán sea en todas partes, independientemente que los programas sean de una empresa privada o estén desarrollados por la comunidad de software libre. Nosotros enfocamos nuestro trabajo en el software libre porque es el modelo que nos sentimos más cómodos, pero nos parecen sobresalientes aquellas noticias que se refieran a empresas que adapten sus programas al catalán.

En el caso de Microsoft, han hecho una apuesta por el catalán después de mucha presión de gobiernos y la sociedad civil. Es preciso recordar que sus traducciones son aún en día parciales. La gente está acostumbra a tener Microsoft en el punto de mira, pero por ejemplo, Apple da la espalda al catalán e incluso impide la distribución al vasco de traducciones hechas por voluntarios. Apple ni apuesta por el catalán ni deja que otros lo hagan y todo el mundo le parece una gran empresa.

¿Recibís alguno tipo de subvención?. Como os financiáis?

No, no hemos pedido nunca ninguna subvención porque no creemos en este modelo. Nuestra vía de ingresos en la publicidad de Google y las camisetas que vendemos. Si regularmente trabajamos con instituciones pero para desarrollar sinergias. Por ejemplo, este año estudiantes de la Universidad de Lleida han hecho sus prácticas de un máster ayudando a la finalización de la traducción de la Fedora 10 al catalán. Entonces, buscamos más complicidades con aquellos que pensemos que compartamos las mismas sensibilidades.

Y el futuro… que tenéis preparado y que estáis trabajando.

Aparte de l'OpenOffice.org 3.0, donde finalmente toda la documentación estará en catalán, gracias a la ayuda del TERMCAT estamos preparando una nueva web con un diseño nuevo y mucho más colaborativa lo que pensemos será un gran avance para la comunidad