Universidad de Alicante lanza el primer traductor automático rumano-español


 

La Universidad de Alicante (UA) ha lanzado el primer programa de traducción automática por internet del rumano al español, que se basa en un centenar de reglas gramaticales y en más de 20.000 correspondencias léxicas entre las dos lenguas.

Según un comunicado de la UA, esta iniciativa ha sido desarrollada con la participación de la asociación cultural de Amigos de Rumanía ARIPI y en colaboración con el Ministerio rumano de Exteriores, y el traductor, denominado 'Trautorom', ya se encuentra en Internet para su libre acceso en la dirección 'http://xixona.dlsi.ua.es/trautorom'.

Está previsto que a la presentación del traductor, mañana en Alicante, asista el secretario de Estado de ese Ministerio, Mihai Gheorghiu, así como la coordinadora de proyectos con España de ese departamento, Iuliana Mihu, y el cónsul de Rumanía en Castellón, Liviu Popa.

El traductor ha sido diseñado por el departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la UA y coordinado por el profesor de ese área Mikel Forcada y por Catalina Iliescu, de Traducción e Interpretación de la institución docente.

Ha sido desarrollado entre 2006 y 2007 en el campus de la UA, ha requerido la creación de más de cien reglas gramaticales de traducción y la construcción de diccionarios tanto de léxico actual de uso cotidiano como especializado, que contienen más de 20.000 correspondencias léxicas rumano-español.

Según la UA, este programa alcanza un grado de corrección aproximado del 70 por ciento, lo cual supone que de cada diez palabras que se introducen en rumano es necesario corregir tres para obtener un texto adecuado en español.

Sin embargo, la mayor parte de los errores es fácil de corregir puesto que no afectan a la compresión del texto.

Esta nueva herramienta será especialmente útil para los investigadores, estudiantes, empresarios y público en general.

El texto rumano introducido para su traducción al español deberá estar escrito correctamente con los signos diacríticos de esa lengua, aunque se proyecta una versión 'más indulgente' con la ausencia de esos acentos.

En un futuro Trautorom se propone no sólo mejorar su base léxica y de reglas gramaticales de traducción sino también habilitar una variante rumano-valenciano que sea de utilidad a la numerosa colonia de ese país en la Comunitat.

[tags]Traductores online[/tags]